Page 67 - Skd 365-2558-07
P. 67
กัมพชู า : สน้ิ เจยี ซมิ พTมา่h : ตeพี Kิมinพg์ in Exile
๘ มิถุนายน ๒๕๕๘ สมเด็จอัครมหาธรรมโพธิศาลเจียซิม
ประธานวฒุ สิ ภาและหวั หนา้ พรรคประชาชนกมั พชู า (CPP) พรรค
รัฐบาลท่ีครองอ�ำนาจมายาวนาน ถึงแก่อสัญกรรมด้วยโรคชรา
ขณะอายุ ๘๒ ปีที่บ้านพักในกรุงพนมเปญ โดยนายกรัฐมนตรี
ฮนุ เซนไดป้ ระกาศใหว้ นั ศกุ รท์ ี่ ๑๙ มถิ นุ ายน ๒๕๕๘ เปน็ วนั ไวท้ กุ ข์
อย่างเป็นทางการ
http://www.irrawaddy.org/wp-content/uploads/2015/05/King-in-Exile.jpg
http://f.ptcdn.info/616/020/000/1403902298-CAMBODIAPA-o.jpg ๒๑ พฤษภาคม ๒๕๕๘ หลังผ่านไป ๑๓๐ ปี คนพม่าก็
มีโอกาสรู้ชะตากรรมของพระเจ้าสีป่อ (King Thibaw) กษัตริย์
เจียซิมเป็นหนึ่งในสามผู้มีอ�ำนาจท่ีสุดในกัมพูชาปัจจุบัน องค์สุดท้ายแห่งราชวงศ์คองบองที่ถูกอังกฤษเนรเทศไปอยู่เมือง
ซ่ึงประกอบด้วย ฮุนเซน เจียซิม และ เฮง สัมริน ประธานรัฐสภา รัตนคีรีในอินเดีย โดย วินยาน (Win Nyien) บรรณาธิการ
เจียซิมเคยร่วมมือกับรัฐบาลเขมรแดงผู้เข่นฆ่าประชาชนกว่า บรหิ ารนติ ยสาร Shwe Amyu Tay และ The Ray of Light weekly
๒ ล้านคนเพื่อสร้างสังคมคอมมิวนิสต์ในอุดมคติ ก่อนเข้ากับ ประกาศวา่ เขาแปล The King in Exile : The Fall of the Royal
ฝ่ายเวียดนามในปี ๒๕๒๑ และกลับมาโค่นรัฐบาลเขมรแดงใน Family of Burma ของ สุดาห์ ชาห์ (Sudha Sha) นักเขียนชาว
ปี ๒๕๒๒ เขาเป็นประธานพรรค CPP ในปี ๒๕๓๔ และด�ำรง อนิ เดยี เปน็ ภาษาพมา่ สำ� เรจ็ หลงั ใชเ้ วลานานกวา่ ๒ ป ี โดยผเู้ ขยี น
ต�ำแหน่งประธานวุฒิสภามาต้ังแต่ปี ๒๕๔๒ ถือเป็นหน่ึงในสาม นั้นใช้เวลาท�ำวจิ ัยข้อมลู นานกวา่ ๗ ปกี อ่ นจะเขียนเรือ่ งดังกลา่ ว
บุคคลส�ำคัญผู้กุมอ�ำนาจในรัฐบาลกัมพูชา ท้ังนี้นายกรัฐมนตรี
ฮุนเซนประกาศว่าจะด�ำรงต�ำแหน่งประธานพรรคแทนหลังเจียซิม วินยานเล่าว่า “หนังสือเล่มน้ีจะเปิดเผยข้อมูลพระเจ้าสีป่อ
จากไป ที่เป็นประวัติศาสตร์อีกหน้าหน่ึง” ขณะสุดาบอกว่า “ดีใจท่ีมีการ
แปลเป็นภาษาพม่า...น่ีเป็นเรื่องท่ีละเอียดอ่อน ฉันไม่แน่ใจว่า
ผู้อ่านชาวพม่าจะมองว่างานชิ้นนี้ตัดสินเหตุการณ์บางอย่าง
มากไปหรือไม่ อย่างไรก็ตามหนังสือนี้จะน�ำผู้อ่านย้อนไปพบ
ประวัติศาสตร์ราชวงศ์คองบองในส่วนท่ีถูกลืม” ด้านเทวีตันจิน
(Devi Thant Cin) เหลนของพระเจ้าสีป่อ ระบุว่าหนังสือเล่มนี้
เป็นหน้าต่างส่องอดีตช่วงสุดท้ายของกษัตริย์ผู้ถูกเนรเทศว่า
“ด�ำรงอยู่อย่างไร ต่อสู้กับภาวะน้ันอย่างไร นี่เป็นเร่ืองท่ีคนพม่า
ไมค่ อ่ ยทราบ”
ท้ังน้ีในปี ๒๕๕๗ สุภัตรา ภูมิประภาส นักข่าวอาวุโส
ของไทย ได้แปลหนังสือเป็นฉบับภาษาไทย ซ่ึงภายในเดือนเดียว
ได้รับการตีพิมพ์ถึงห้าคร้ัง นอกจากน้ียังมีกำ� หนดการตีพิมพ์เป็น
ภาษามาราถี (Marathi) ภาษาของชาวรัตนคีรี ในเดือนมิถุนายน
๒๕๕๘ ด้วย
กรกฎาคม ๒๕๕๘ 67